外国语学院
 
 首页  学院概况  教学管理  学术科研  党务公开  学生工作  双学位教育  培训考证  党风廉政建设  校友会  公示专栏  下载专区 
 
Content  
 

外国语学院学科建设辅导会 “翻译出版的进路与出口探赜”成功举办
2026-07-07 10:48 申颖 

外国语学院学科建设辅导会

“翻译出版的进路与出口探赜”成功举办


2026年7月6日下午,外国语学院成功举办学科建设辅导会。本次辅导会特邀山东理工大学陈元飞教授作题为“翻译出版的进路与出口探赜”的线上专题讲座。讲座由外国语学院副院长陈媛教授主持,广大师生积极参与。会上,陈元飞教授立足自身二十余载的翻译实践与学术研究积淀,围绕翻译出版的进阶历程、核心难点解析及科研项目申报经验等维度,进行了深度分享。



讲座伊始,陈教授以“翻译出版的进路”为切入点,回顾了自己出于对翻译的热爱,从参加“韩素音国际翻译大赛”等赛事获奖,到与商务印书馆、人民文学出版社等顶尖出版社合作出版四十余部译著的心路历程。他指出,翻译出版不仅是个人热爱的延伸,更是高校教师专业发展的重要基石。在探讨翻译难点时,陈教授结合《傲慢与偏见》等经典文本及郁达夫诗词等汉英翻译案例,深入剖析了翻译实践中的三大核心挑战:一是语言的互文性,文本中的引用、戏仿等内容潜藏多重意义,对译者的文化背景知识要求极高。二是语言的歧义性,语法结构的复杂及词汇的多义容易导致理解偏差。三是语言的非对称性,不同语言在词汇和文化意象上的不对等,要求译者进行更为精准的转换。他强调,优秀的译文往往需要经历十余遍乃至数十遍的反复打磨,方能做到透彻理解与精确表达。



针对“翻译出版的出口”,陈教授重点分享了从翻译实践向学术研究转化,以及国家社科基金中华学术外译项目的申报实战经验。他提出,申报应注重发挥地缘与学科优势,例如依托学校中医药特色或本地历史资源进行选题,以凸显研究的独特性与现实意义。此外,他详细拆解了申报流程,强调需提前布局,先申报入选中华学术外译书目,再精心打磨申报书、翻译样章及佐证材料,并联合国内外专业领域专家与出版社共同论证,以提高立项成功率。


在互动环节,参会教师围绕新手译者如何对接正规出版社、实践成果如何转化为科研材料、新手选材建议以及AI时代下的翻译方式等现实问题踊跃提问。陈教授逐一进行了耐心解答。他鼓励广大教师通过参与竞赛、对接文化中介机构或从畅销书及门槛较低的读物入手,不断积累经验。针对AI技术的应用,他认为广大译者应积极拥抱技术,利用AI进行译文的初步润色,但核心的典籍理解与意义建构仍需依靠译者的专业素养。

本次讲座内容详实、干货满满,不仅厘清了翻译出版从“进路”到“出口”的完整闭环,更为高校外语教师在AI时代的翻译实践、学术研究与职业发展指明了方向。讲座在热烈的氛围中圆满结束,参会师生纷纷表示深受启发,受益匪浅。


撰稿:申颖

审核:陈媛

审定:王宏

外国语学院 

2026年7月7日

Close Window

广州中医药大学外国语学院版权所有Copyright(c)2016

地址:广州大学城外环东路232号人文楼 510006    技术支持:广州中医药大学信息中心