外国语学院学术名家讲坛暨学科建设辅导会:文化强国战略背景下翻译传播跨学科人才培养的“五位一体”模式成功举办
2026年1月14日上午,外国语学院成功举办“外国语学院学术名家讲坛暨学科建设辅导会”。本次讲座特邀湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、外国语学院翻译学二级学科负责人、翻译(学)博士生导师余承法教授,作题为《文化强国战略背景下翻译传播跨学科人才培养的“五位一体”模式》的线上专题报告。讲座由外国语学院副院长陈媛教授主持,学院全体专任教师积极参与。
余承法教授围绕“文化强国战略背景下翻译传播跨学科人才培养”这一核心命题,从多个维度系统阐述了外语学科在新时代的转型与创新路径。
首先,他指出,建设文化强国是实现中华民族伟大复兴的必然要求,也是国家“五位一体”总体布局的重要内容。当前,翻译重心正从“翻译世界”转向“翻译中国”,国家亟需培养“胸怀祖国、政治坚定、业务精湛、融通中外”的高端翻译人才,尤以中医药等特色领域为重。外语学科作为服务文化“走出去”、“一带一路”倡议和人类命运共同体构建的重要方阵,须加快构建融合对外翻译能力与国际传播能力的“翻译+国际传播”跨学科体系。
其次,他深入阐释了翻译传播理论构成与翻译传播学的主要研究方法与路径,提出翻译传播是以“通过翻译实现有效传播”为核心的偏正关系,应归属于翻译学。在学科建设上,主张推动翻译与传播学、区域国别研究、数字人文、中医药学等深度交叉,构建融合多学科方法的研究体系。他还进一步分享了湖南师范大学自2018年起在翻译学博士点下设立“翻译传播”方向,打破学院壁垒,开设微专业,实施本硕博贯通培养等制度创新举措,为跨学科融合发展提供了可借鉴的成功经验。
接下来,他进一步聚焦AI带来的深刻变革,倡导构建“人机协同”的翻译教学新范式,同时强调技术无法替代译者所承载的文化立场、政治敏感性与国家话语意识。他指出,高质量翻译不等于有效传播,必须弥合“翻译与传播”“理论与实践”之间的双重断裂。他还分享了团队深耕国家级翻译实践的研究经验,包括深度参与《大中华文库》《国外“一带一路”研究译丛》的编译工作、承担中非经贸博览会全周期语言服务,并策划推出作为湖南省文化外宣“省礼”的《湖湘经典》汉外对照系列,切实推动科研反哺教学、服务国家战略。
最后,他强调,翻译传播关乎国家话语建构与文明互鉴的战略实践。面对学院建制、学科壁垒与认知偏差,唯有以交叉融合破局、以人文坚守立本、以技术赋能增效,方能真正打通“翻译、传播、传承”的全链条。外语人当勇担使命,将学科发展融入文化强国建设大局,在讲好中国故事、传播好中国声音的时代征程中,彰显不可替代的专业价值与责任担当。
在互动环节,外国语学院教师踊跃提问,围绕多个热点议题与余承法教授深入交流,如外语学界与中医界在中医翻译中研究偏向与实践导向的差异、AI在中医药术语及文化内涵翻译中的局限,以及国家社科基金项目评审对新兴技术的态度等问题。余教授逐一细致回应,同时他强调跨学科融合不是简单叠加,而要找准“接口”与“共振点”,在中医药翻译传播中,既要尊重其专业话语体系,也要契合目标受众的文化认知习惯。
陈媛副院长在总结中指出,余教授的报告立意高远、逻辑清晰、案例翔实,兼具理论深度与实践价值,为学院“十五五”期间的学科建设、人才培养和新型特色学院筹建等方面提供了重要参考。她表示,学院将以此次讲座为契机,聚焦“翻译+中医药国际传播”特色方向,优化课程体系,整合校内外资源,深化与中医药学科的协同合作,为服务国家文化强国战略和学校高质量发展提供有力支撑。
撰稿:申颖
审核:陈媛
审定:王宏
外国语学院
2026年1月15日