2025年12月5日上午,外国语学院成功举办“教师发展系列讲座“第二讲。本次讲座特邀陕西中医药大学原外国语学院院长、世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长李永安教授作题为《中医翻译与传播研究:科研选题与学术论文写作的思路与技巧》的线上专题报告。讲座由外国语学院副院长刘帅帅主持,学院全体教师积极参与。
本次讲座旨在提升师资能力和推动教师队伍高质量发展,聚焦外语教师如何深度融入学校“双一流”建设,探索在“外语+中医药”交叉融合中以教学为核心、科研为支撑的能力提升路径。李教授以深厚的学术积淀和丰富的实践经验,围绕“中医文化词的翻译问题”“叙事医学与医学叙事:中医药文化传播的可行性路径研究”“中医翻译的实践与理论问题研究”“学科交叉出成果:科研选题与学术写作的思路与技巧”以及“中医经典翻译:问题与思考”五大核心议题展开深入讲解。

他强调,中医院校外语教师应主动对接学校主流学科方向,以“中医翻译”为突破口,实现教学能力与科研素养的协同发展。他指出:“翻译得好,才能传播得好”,扎实的翻译实践是开展高水平传播研究的基础。在学术写作方面,他提醒慎用纯定量方法,倡导“定性为主、定量为辅”的研究范式,避免陷入“为数据而数据”的误区。同时,他分享了提升课题申报与论文发表竞争力的实用技巧,例如将“语句结构调整”升华为“语句结构重构”,或将“方剂名翻译”置于“文化自信视域下”进行理论阐释,从而增强学术表达的深度与吸引力。


他还介绍了陕西中医药大学外语团队依托“中医翻译”特色方向,成功获批多项国家级、省部级科研项目,并发表百余篇核心期刊论文的师资团队建设经验。他鼓励青年教师“把专业做成兴趣”,在交叉领域寻找学术增长点,实现从“语言服务者”到“文化传播研究者”的转型。
此外,针对当前中医术语英译中存在的格式混乱、逻辑不清、文化误读等问题,李教授通过“气”“阴阳”“五行”“地道不通”“毒药”等典型案例,深入剖析翻译策略,并呼吁拓展至《黄帝内经》《四部医典》等经典的对比研究,进一步覆盖藏医、蒙医等少数民族医药翻译领域,丰富中医药国际话语体系。

最后,李教授特别强调叙事医学与“医学叙事在跨文化传播中的独特价值。他指出,“一切传播皆始于故事”,并以《圣经》创世叙事与中医“太极宇宙生成论”的传播效果对比为例,揭示当前中医药对外传播中“故事力”的不足。他鼓励外语教师充分挖掘中医典籍、方剂命名、临床案例中的文化叙事资源,将“翻译之准”与“传播之美”有机结合,提升中医药国际传播的共情力与接受度。

互动环节,与会教师围绕英语与中医药文化跨学科研究中的学科侧重、如何从翻译学与句法学交叉视角分析或缓解因语言类型差异导致的中医概念迁移损耗等问题踊跃提问。李教授一一细致解答,现场学术氛围浓厚。
讲座最后,刘帅帅副院长作总结点评。他指出,李教授的报告“既有理论高度,又有实操指南”,不仅系统梳理了中医药翻译与国际传播研究的关键问题,更从教师专业发展的角度,为一线外语教师如何结合自身语言优势、融入中医药语境、开展有特色的教学与研究提供了清晰路径。他特别强调,李教授所分享的“把专业做成兴趣”“在交叉处找支点”等理念,对提升教师的教学深度、课堂内涵与学术自信具有重要启发意义。他鼓励全体教师将讲座中的方法论转化为实际行动,在夯实教学基本功的同时,主动挖掘中医药文化资源,以研促教、教研相长,不断提升综合育人能力和职业发展水平。
本次讲座是外国语学院“教师发展系列讲座”的第二讲。未来,学院将持续邀请国内外在教学实践与专业发展方面具有丰富经验的专家学者,搭建聚焦教学创新与教师成长的交流平台,切实支持一线教师提升教学能力、拓展专业视野、深化育人内涵,扎实推进高素质专业化外语教师队伍建设。
撰稿:申颖
审核:刘帅帅
审定:王宏
外国语学院
2025年12月8日