外国语学院
 
 首页  学院概况  教学管理  学术科研  党务公开  学生工作  双学位教育  培训考证  党风廉政建设  校友会  公示专栏  下载专区 
 
Content  
 

名家引航 | 语义类型学赋能中医翻译:社科院黄成龙研究员莅临我院讲学
2025-12-08 16:05  


2025 年 12 月 5 日下午,应外国语学院邀请,享受国务院政府特殊津贴专家、中国民族语言学会副会长兼秘书长、中国社会科学院中国少数民族语言研究中心主任、博士生导师、国家社科基金重大项目首席专家黄成龙研究员做客我院学术专家讲坛,带来了一场题为《温觉词的语义类型学研究》的精彩学术讲座。本次讲座也是我院学科建设辅导会的重要组成部分,旨在引入前沿语言学理论,赋能中医翻译与国际传播研究。

讲座由外国语学院副院长陈媛教授主持,刘帅帅副院长出席。广东技术师范大学民族学院副院长经典教授以及我院各教研室教师代表共同参与了此次学术交流活动。

黄成龙研究员长期致力于语言类型学、认知语义学以及语言人类学研究,在跨语言语义分析和田野调查领域成果卓著。本次讲座以“温觉词”(即表达冷、热等温度感知的词汇)为切入点,结合详实的跨语言语料与中医药术语翻译难点,从温度值的评价框架、功能分布、类型系统及隐喻机制四个维度,系统阐释了不同语言对感官经验的认知编码模式异同。

讲座伊始,黄教授首先对语义类型学(Semantic Typology)这一国际语言学界的前沿领域进行了宏观引介。他指出,相较于传统的语音、句法类型学,词汇语义的跨语言比较近年来备受瞩目,特别是莫斯科词汇类型学小组(MLexT)的研究成果,为挖掘人类语义共性提供了新视野。

在方法论层面,黄教授重点阐释了“温度值评价框架”。他结合详实的跨语言语料——从英语、俄语等印欧语系语言到国内的苗语、蒙古语、壮语乃至汉语方言,深入浅出地讲解了“接触温度”、“环境温度”与“体感温度”三个维度的异同。此外,在温度值类型系统方面,他展示了基于全球百余种语言归纳出的层级模型。他指出,语义细化往往与地理环境、文化习俗密切相关。通过对比不同语言在处理“冷、热、温、凉”时的词汇切分系统(如二分法、三分法至多值系统),展示了人类认知世界的共性与差异。他特别强调,中医理论中“寒、凉、平、温、热”的药性五分体系,正是人类语义类型学规律在传统医学话语中的典型体现,这为我院师生理解中西医概念差异、构建精准的中医翻译话语体系提供了全新的理论视角。

讲座的重点落脚于温觉词的隐喻机制。黄教授深入剖析了温觉词如何从具体感官体验投射至抽象领域,如蒙古语中“热”(χɑlɑγun)、“冷”(хüiten)与身体器官结合后产生的“肝火”、“胃火”、“宫寒”等医学隐喻义,以及苗语、羌语中温觉词与病理状态的语义关联,进而指出中医语境中的“寒”、“热”等温觉概念也有其语义类型学基础,深刻彰显了语言、文化与身体认知的深度交织。这一分析为我院师生在翻译实践中处理文化负载词、实现中医概念的跨文化重构提供了极具解释力的方法论支撑。

讲座之后的互动环节由曾俊敏副教授主持,学院领导与参会教师们展现了浓厚的学术热情与敏锐的科研洞察力。陈媛副院长与刘帅帅副院长结合自身深耕的中医翻译与传播领域,就“中医核心术语的类型学特征”及“如何构建包含藏医、蒙医等民族医药在内的广义中医药翻译体系”等宏观议题,与黄教授进行了高水平的学术对话,充分展现了学者风采。胡文雯、罗晓君、孙娟、申颖等教师代表以及广师大的经典教授也围绕“语义类型学对具体翻译策略的启示”、“温觉词与动词及物性的关系”、“温觉词借词是否可纳入语义类型学分析”等前沿问题与主讲人展开了深度探讨。针对大家的提问,黄教授结合自身丰富经验,对我院学科建设提出了中肯建议,鼓励翻译团队打破单一学科壁垒,主动吸纳语言类型学与人类学的研究方法,以扎实的语言本体研究反哺中医翻译与国际传播实践。

陈媛教授在总结中表示,黄教授的报告高屋建瓴,不仅拓展了我院学科和科研团队的理论视野,也为外语学科向深层次的中医药文化认知研究转型提供了切实可行的新路径。

此次活动是外国语学院推进学科内涵式发展、深化有组织科研和跨校科研协作的重要举措。未来,学院将持续邀请国内外知名学者开展高水平学术交流,进一步强化学术协同,拓展前沿研究领域,提升科研创新能力。


撰稿:申颖、曾俊敏

审核:陈媛

审定:王宏

外国语学院

2025年12月8日


Close Window

广州中医药大学外国语学院版权所有Copyright(c)2016

地址:广州大学城外环东路232号人文楼 510006    技术支持:广州中医药大学信息中心