外国语学院
 
 首页  学院概况  教学管理  学术科研  党务公开  学生工作  双学位教育  培训考证  党风廉政建设  校友会  公示专栏  下载专区 
 
Content  
 

美国威斯康星大学李冬博士到外国语学院进行专题讲座
2015-06-24 11:10  

美国威斯康星大学李冬博士到外国语学院进行专题讲座

为促进学院的口译学科建设,提高同学们的口译学习热情,外国语学院苏红院长邀请美国威斯康星大学李冬博士来我院为师生做口译讲座。6月12日上午,李博士在教学楼A201举办"Healthcare Interpreting and Interpreter Training in the United States"专题讲座。外国语学院苏红院长、众多教师及学生参加了本次讲座。

李冬博士现就职于美国威斯康星大学系统,从事相关教学、科研与管理。她获得该大学系统2014年度的教学奖,并得到资助进行为期一年的将社交媒体用于教学的课题研究。她还是美国医疗口译认证委员会(CCHI)首批认证的普通话< ->英语口译员之一,具有多年的医疗口译实践与医疗口译的研究生教学及口译员培训的经验。此外,她目前是美国医疗口译认证委员会中文专家组的主要成员之一、国际医疗口译员协会教育委员会的成员、美国《普通内科医学》杂志的特约同行评审、加拿大约克大学翻译学院研究生中文/英文远程医疗口译课的课程主任兼教师、Interpreter Education Online的培训老师。她曾就职于美国医疗口译行业中率先采用远程可视口译服务的专业翻译公司Language Access Network。目前她是美国Language Line Solutions 与Cyracom公司的签约医疗口译员,为北美地区的客户提供医疗及相关领域的口译服务。

讲座伊始,李博士先用一些图片生动地介绍了个人的医疗口译实践以及从事相关教学与培训的经历,她指出医疗口译的职业意义在于促进医患间顺利沟通、提升诊疗效果,是全球化进程中不可或缺的桥梁或中介。随后,她从一个见证者的角度,回顾了美国医疗口译的职业化道路,用数据详实地分析了医疗口译在美国的起步、发展与前景。之后,她从一个亲历者的角度,介绍了要成为一名专业的医疗口译译员,要经过哪些系统的训练、资格认定、继续教育。李博士指出:医疗口译领域的知识不断更新,尤其是医疗词汇。因此,为了病人的安康和自身的专业修养提升,译员必须坚持"终身学习"。

最后,李博士结合广东省的地域特点,分析了医疗口译在广东的发展前景。近30年来,随着经济的迅猛发展以及世界交往的日益频繁,因工作、学习或旅游来广东短期和长期居住的外籍人员越来越多。因此,医疗口译这一职业在广东有着非常好的发展前景。同时,随着中医在国际上的地位越来越被认可,医疗口译之中医口译发展前景也非常的开阔。李博士鼓励同学们要坚持夯实本专业的学科知识,通过长年累月地积累知识,最终达到量变到质量的飞跃;同时还要抓住身处医学院校这样一个优势,进行跨学科学习;要认识自己、了解自己,做好自我学习的规划,激励同学们"要想看见更美丽的人生风景,一定要比别人想得更早、站得更高、望得更远。"

讲座结束后,李博士与现场师生进行了一个多小时的问答交流。教师们就口译课程设置、教学方法、科研方法等与李博士进行了深入的探讨;学生们就学习方法、课程培训、出国深造等方面进行了询问,李博士都一一给予了详细的解答。对李博士的毫无保留的分享,与会师生均表示获益匪浅。

问答交流后,苏院长向李博士的到来表达了衷心的感谢,同时希望她将来能对外国语学院的口译学科发展、师资培训、学生深造等方面提供一定的指导和帮助,李博士欣然应允。

外国语学院

2015年6月24日

Close Window

广州中医药大学外国语学院版权所有Copyright(c)2016

地址:广州大学城外环东路232号人文楼 510006    技术支持:广州中医药大学信息中心